Каждый раз читая, и описывая, Лоозеровские зоны перестройки предполагал, что их назвали в честь неизвестного мне западного врача Looser'a. И только сейчас, читая статью о тазобедренных эндопротезахhttp://www.radiologyassistant.nl/en/p431c8258e7ac3/hip-arthroplasty.html , понял, что все это произошло от недопереведенных терминов на основе английского loose . Век живи...
Интересная ссылочка, полезная. Никак не доходит, что такое "частица болезни" по-гугловски. А я тоже Лоозера автором считал...
С уважением,
....."частица болезни" по-гугловски.... А в каком контексте?
Андрей Юрьевич
Цитата из Рейнберга: "...так называемые зоны перестройки, или зоны костной трансформации, впервые описанные швейцарским рентгенологом-хирургом Эмилем Лоозером (E.Looser), так называемые лоозеровские зоны просветления кости."
Однако в гугле я нашел только два Эмиля Лоозера. Один занимался генеалогией, другой горелками. Так был или не был? :)
С уважением,
Кто я и кто Рейнберг? Может, я погорячился.
Андрей Юрьевич
Переводчик из меня еще тот, но я перевел бы как частичное (в смысле, локальное, фокальное) поражение.
Андрей Юрьевич
Обрушиласть тема. Все-таки был такой Лоозер
Looser zones
Etymology
Named after Emil Looser : Swiss surgeon (1877 - 1936)
"Век живи..."
Андрей Юрьевич
Трудности перевода, да еще и с фамилией повезло:
Loosen - ослаблять. Loosen's zones - зона ослабления
Looser's zone - зона Лоозера. http://radiopaedia.org/articles/looser-zones-1
Эмиль Лоозер (Looser Emil, 1877–1936), швейцарский хирург и рентгенолог http://www.rniito.org/journal/2005,2/p65.pdf
"самоуверенность дилетантов - предмет зависти профессионалов"