Вопрос от переводчика

Medtranslator аватар
Не на сайте
Был на сайте: 8 лет 10 месяцев назад
Зарегистрирован: 03.07.2017 - 14:47
Публикации: 7

Уважаемые специалисты!

Помогите, пожалуйста, определиться с терминами.
Перевожу инструкцию по передаче результатов визуализационных исследований в рамках клинического исследования.
Проводятся КТ,  МРТ и  остеосцинтиграфия

Каким общим словом можно назвать эти аппараты? Томограф - по-моему, не подходит к сцинтиграфии. Сканер? Не уверена. В оригинале Scanner

Еще, как я поняла из литературы, у нас полная путаница с категоризацией исследований.
Правильно ли я думаю, что МРТ  не относится к рентгенологическим исследованиям?
Можно ли КТ, МРТ и сцинтиграфию назвать радиологическими исследованиями?

Буду очень благодарна за помощь,!

ROI_888 аватар
Не на сайте
Был на сайте: 7 лет 3 месяцев назад
Зарегистрирован: 17.04.2017 - 17:15
Публикации: 1140

Лаконично все 3 аппарата в одно определение сложить непросто, не погрешив против точности, а если пытаться, то получается длинно и опять же неточно. Не проще ли оставить как есть. ...МРТ не относится. Радиологическими - да.

 

Сергей Кузьминов аватар
Не на сайте
Был на сайте: 1 год 5 месяцев назад
Зарегистрирован: 06.10.2012 - 15:51
Публикации: 11813

Можно все называть сканерами. УЗИ также-сканер.

Medtranslator аватар
Не на сайте
Был на сайте: 8 лет 10 месяцев назад
Зарегистрирован: 03.07.2017 - 14:47
Публикации: 7

Спасибо большое! Вы мне очень помогли.

Сканер- да, это хорошо.

Кстати,  на другом форуме рентгенологов написано: "Рентгенолог – это врач, специализирующийся на методах лучевой диагностики.
Сайт для рентгенологов создан для широкого круга специалистов. Прежде всего, это врачи, специальность которых связана с различными методами лучевой диагностики: КТ, МРТ, рентгенография."

Какая-то путаница все-таки есть(( Или на только у меня в голове, не знаю.

А. Горюнов аватар
Не на сайте
Был на сайте: 6 месяцев 4 дня назад
Зарегистрирован: 07.10.2012 - 12:12
Публикации: 2744

Лучевая диагностика и лучевая терапия составные части медицинской радиологии. Рентгенология, КТ, УЗИ, МРТ, ПЭТ, радионуклидная диагностика (в ее составе и сцинтиграфия) и др. - методы лучевой диагностики.  С определенной "натяжкой" сканер можно отнести ко всем методам.

"Лучевая диагностика и терапия; методическое пособие. С.К. Терновой  В.Е. Синицын. 2010г."

Анатолий Петрович

Андрей Юрьевич аватар
Не на сайте
Был на сайте: 2 недели 3 дня назад
Зарегистрирован: 16.11.2008 - 22:16
Публикации: 18106

Аппараты сканирующие (можно КТ-сканер, МРТ-сканер, от контекста зависит); методы радиологические (это сейчас вполне употребимо, раньше радиологическими методами диагностики были только радиоизотопные). Путаница связана с тем, что в России специалисты не только по рентгенодиагностике, но и по КТ и МРТ-диагностике должны иметь сертификат рентгенолога.

Андрей Юрьевич

Medtranslator аватар
Не на сайте
Был на сайте: 8 лет 10 месяцев назад
Зарегистрирован: 03.07.2017 - 14:47
Публикации: 7

Большое спасибо за ответы! В голове посветлело.

 

Medtranslator аватар
Не на сайте
Был на сайте: 8 лет 10 месяцев назад
Зарегистрирован: 03.07.2017 - 14:47
Публикации: 7

Дорогие специалисты! Можно еще один вопрос? Вдруг мне повезет и кто-нибудь прокрутит ленту.

Термин Scan  в применении к КТ/МРТ и сцинтиграфии можно назвать снимком? Если да, то может он содержать несколько изобажений?

У меня есть форма, которую врач-радиолог должен послать в контрактую организацию для обработки вместе с результатами сканрования.

Написано, что ее нужно составлять for each subject scan (для каждого снимка пациента).

А ниже таблица:

До введения контраста     Количество избражений

Грудная клетка            

Брюшная полость

Таз

То есть изображний-то несколько может быть, получается. Это возможно на одном снимке? Или нужно говорить не "снимок" а "результат сканирования"?

Спасибо, если кто-нибудь сможет пояснить!

 

 

 

Андрей Юрьевич аватар
Не на сайте
Был на сайте: 2 недели 3 дня назад
Зарегистрирован: 16.11.2008 - 22:16
Публикации: 18106

Как всегда, от контекста зависит. Лучше предложение в целом, по представленному фрагменту перевел бы scan как сканирование/исследование.

Андрей Юрьевич

Medtranslator аватар
Не на сайте
Был на сайте: 8 лет 10 месяцев назад
Зарегистрирован: 03.07.2017 - 14:47
Публикации: 7

Андрей Юрьевич, спасибо за отклик!

Предложение такое: This form must be completed by the Nuclear Medicine Technologist <250>at the time of the bone scan acquisition </250>for each subject scan.

Я пока так написала: Специалист по ядерной медицине должен заполнять эту форму при выполнении сцинтиграфии костей при каждом обследовании пациента.

"Исследование" не пишу, чтобы оно не путалось с клиническим исследованием.

Андрей Юрьевич аватар
Не на сайте
Был на сайте: 2 недели 3 дня назад
Зарегистрирован: 16.11.2008 - 22:16
Публикации: 18106

Обследование может включать несколько исследований. А путаницы не будет, потому что перед этим в одной фразе идет речь именно о сцинтиграфии костей. A c clinical examination, ecли это вы понимаете под клиническим исследованием , тоже не все просто, тоже от контекста зависит.

Андрей Юрьевич

Войти Зарегистрироваться