Да, сколько уж можно водичку толочь, - на улице осень и дивная ночь, а мы - как фанаты, упершись в экран, упорно решаем кто круче пацан??? Уже всем понятно, что истина рядом, но есть - интересы и разные взгляды, понятно и то - медицина - одна, а правда, так часто другому - видна... Но тратим мы Жизнь на пустые разборы, ненужные склоки и разговоры, я тоже считаю, что нужно нам сесть и дружно подумать - ведь выход то есть...
Здравствуйте уважаемый Анатолий Владимирович!
Вы правы! Сайт, как шел намеченным курсом, ориентируясь на "Лучевое сообщество", так и будет идти в нужном векторе. Никакие "крутые пацаны" на "курс сайта" повлиять не могут. На сайт не повлияют даже выборы в Государственную Думу, или Выборы Президента. А, "крутые", или "некрутые пацины" и прекрасная половина человечества - Прекрасные Дамы, все прекрасно будут существовать на сайте, ибо сервер сайта позволяет...
Я полагаю, что разговор о том какой поэт лучше какого поэта, писавших на разных языках, ну не совсем корректный без оговорок. Вот скажем поляк Адам Мицкевич писал по польски – и Пушкин его очень ценил, не знаю на каком основании, едва ли он в совершенстве владел польским. Он и английским не владел, об этом даже Николай Некрасов, в поэме « Русские женщины» отметил: «По-английски брал он уроки У Лены, сестры моей: Байрон Его занимал чрезвычайно. Случалось сестре перевесть иногда Из Байрона что-нибудь-тайно». Но это несерьезно. Потому как Александр Сергеевич Пушкин составил себе мнение о байроне по французским переводам. И здесь есть две стороны, повторюсь. С одной стороны я согласна с Анатолием, что при переводе что-то теряется, несомненно и перевод должен быть талантливым, иначе никак.. С другой стороны я согласна с уважаемым stovbav , и спасибо ему огромное за познавательную информацию о талантливом переводчике Николае Ивановиче Терещенко , который сумел перевести Лукоморье на украинский и от этого стих не потерял своей пушкинской обворожительности. Перевод должен быть хорошим и это несомненно, и то, что талантливых переводчиков мало, это тоже несомненно. А без переводов вобще с языка на язык- не было бы такого влияния на культуру и понятия -мировая культура. . Спасибо за интересную беседу всем без исключения. Важно каждое мнение. С уважением. Матрена.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Петрович (надеюсь, не обидится?) человек духовный и глубокомыслящий-это значит,что много читает и знает, а поэтом может быть только такой человек.Примерно такая логическая цепочка у меня выстроилась.
Здравствуйте уважаемый Анатолий Владимирович!
Вы правы! Сайт, как шел намеченным курсом, ориентируясь на "Лучевое сообщество", так и будет идти в нужном векторе. Никакие "крутые пацаны" на "курс сайта" повлиять не могут. На сайт не повлияют даже выборы в Государственную Думу, или Выборы Президента. А, "крутые", или "некрутые пацины" и прекрасная половина человечества - Прекрасные Дамы, все прекрасно будут существовать на сайте, ибо сервер сайта позволяет...
Я полагаю, что разговор о том какой поэт лучше какого поэта, писавших на разных языках, ну не совсем корректный без оговорок. Вот скажем поляк Адам Мицкевич писал по польски – и Пушкин его очень ценил, не знаю на каком основании, едва ли он в совершенстве владел польским. Он и английским не владел, об этом даже Николай Некрасов, в поэме « Русские женщины» отметил: «По-английски брал он уроки У Лены, сестры моей: Байрон Его занимал чрезвычайно. Случалось сестре перевесть иногда Из Байрона что-нибудь-тайно». Но это несерьезно. Потому как Александр Сергеевич Пушкин составил себе мнение о байроне по французским переводам. И здесь есть две стороны, повторюсь. С одной стороны я согласна с Анатолием, что при переводе что-то теряется, несомненно и перевод должен быть талантливым, иначе никак.. С другой стороны я согласна с уважаемым stovbav , и спасибо ему огромное за познавательную информацию о талантливом переводчике Николае Ивановиче Терещенко , который сумел перевести Лукоморье на украинский и от этого стих не потерял своей пушкинской обворожительности. Перевод должен быть хорошим и это несомненно, и то, что талантливых переводчиков мало, это тоже несомненно. А без переводов вобще с языка на язык- не было бы такого влияния на культуру и понятия -мировая культура. . Спасибо за интересную беседу всем без исключения. Важно каждое мнение. С уважением. Матрена.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Анатолий здравствуйте. Спасибо за стихи. Dulce laudari a laudato viro! Dum spiro-spero!
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Да, важен для Прекрасной половины интеллект,
Но сила главная её – натура.
На аватаре часто лишь натуры силуэт,
Но иногда встречается карикатура.
Неоднозначно всё
Внимание! Петрович стихами заговорил. Уж и не знаю, толи земля со своей оси сдвинулась, толи Господь страждет.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Нет,Matrena, закономерность.Это должно было произойти-вопрос был только во времени.
А вот здесь хотелось бы поподробнее Helios, про закономерность, очень интересно знать.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Не слишком внимательно мой «творческий путь» отслеживаете, Матрёна.
Глядь сюда: #9 на 16 стр.
PS. Ссылка здесь не работает((. Листайте.
Неоднозначно всё
Петрович (надеюсь, не обидится?) человек духовный и глубокомыслящий-это значит,что много читает и знает, а поэтом может быть только такой человек.Примерно такая логическая цепочка у меня выстроилась.