Просто показать 97

Пол пациента: 
Тип патологии: 
Область исследования: 
Методы исследования: 

Мужчина за 30. Спортивна травма за 14 дней до рентгенисследования.

ID:85040

Поперечный неполный перелом внутреннего мыщелка б\берцовой кости. Первичным было МРТ, где и определен был перелом и затухающий отек по периферии. Пациент настоял на рентгенографии.

Верификация: 
NIL аватар
NIL
Не на сайте
Был на сайте: 1 день 13 часов назад
Зарегистрирован: 25.11.2013 - 20:50
Публикации: 18081

Имеется ввиду это уплотнение костной структуры(импрессионный перелом?)?

Приложения: 
vptt.jpg


"Слушай всех, прислушивайся к немногим, решай сам".©

Игорь Иванович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 2 года 1 месяц назад
Зарегистрирован: 23.01.2010 - 14:56
Публикации: 3695

NIL wrote:

Имеется ввиду это уплотнение костной структуры(импрессионный перелом?)?

А уплотнение - это не компрессия? Просветите!...А если бы первым была рентгенограмма? А МРТ не было?

И.Бондаренко аватар
Не на сайте
Был на сайте: 5 дней 13 часов назад
Зарегистрирован: 13.09.2011 - 22:55
Публикации: 9063

Есть изменения. Как такие изменения трактуете?

NIL аватар
NIL
Не на сайте
Был на сайте: 1 день 13 часов назад
Зарегистрирован: 25.11.2013 - 20:50
Публикации: 18081

Игорь Иванович wrote:

NIL wrote:

Имеется ввиду это уплотнение костной структуры(импрессионный перелом?)?

А уплотнение - это не компрессия? Просветите!...А если бы первым была рентгенограмма? А МРТ не было?

"В английском языке имеется слово Compression, в немецком -Kompression, которые переводятся на русский язык как сдавление. Второе слово -Impression(англ.), Impression(нем.) переводится на русский язык как вдавление. ....Согласно словарям синонимов русского языка , слова «сдавление» и «вдавление» синонимами не являются, следовательно,...импрессия («импрессионный перелом») и компрессия («компрессионный перелом») -это два разных понятия...СДАВИТЬ (КОМПРЕССИЯ) -ЗНАЧИТ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧТО-ТО ЦЕЛОЕ. ВДАВИТЬ (ИМПРЕССИЯ) -ЗНАЧИТ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧАСТЬ ЦЕЛОГО"©


"Слушай всех, прислушивайся к немногим, решай сам".©

Игорь Иванович аватар
Не на сайте
Был на сайте: 2 года 1 месяц назад
Зарегистрирован: 23.01.2010 - 14:56
Публикации: 3695

NIL wrote:

"В английском языке имеется слово Compression, в немецком -Kompression, которые переводятся на русский язык как сдавление. Второе слово -Impression(англ.), Impression(нем.) переводится на русский язык как вдавление. ....Согласно словарям синонимов русского языка , слова «сдавление» и «вдавление» синонимами не являются, следовательно,...импрессия («импрессионный перелом») и компрессия («компрессионный перелом») -это два разных понятия...СДАВИТЬ (КОМПРЕССИЯ) -ЗНАЧИТ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧТО-ТО ЦЕЛОЕ. ВДАВИТЬ (ИМПРЕССИЯ) -ЗНАЧИТ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧАСТЬ ЦЕЛОГО"©

[/quote]

Дякую!

NIL аватар
NIL
Не на сайте
Был на сайте: 1 день 13 часов назад
Зарегистрирован: 25.11.2013 - 20:50
Публикации: 18081

Игорь Иванович wrote:

Дякую!

Игорь Иванович, это моё разумение. Возможно, будут альтернативные мнения. Интересно, что скажет Виктор Григорьевич.


"Слушай всех, прислушивайся к немногим, решай сам".©

stovbav аватар
Не на сайте
Был на сайте: 6 месяцев 3 недели назад
Зарегистрирован: 20.12.2009 - 17:28
Публикации: 7066

В том то и весь "прикол", что на снимке - локальное уплотнение, а на МРТ в этом же месте - линия перелома с отеком вокруг. 

Была бы первичной рентгенограмма (в момент сразу после травмы) ничего бы не нашел.

 

Dr.Yllich аватар
Не на сайте
Был на сайте: 22 часа 50 минут назад
Зарегистрирован: 01.05.2011 - 22:52
Публикации: 1192

На то и высокие технологии - чтобы видеть больше!

С уважением. Ильич.