Встретил в Сети перевод Стиха А.С.Пушкина на Украинский язык. Вам будет интересно...
Здесь есть две стороны. Когда в 19 веке русский писатель И. С. Тургенев будучи во Франции рекламировал- пиарил А. С. Пушкина перед иноземцами, он по просьбе Гюстава Флобера перевел на французский язык несколько стихов великого поэта и принес писателю, то по прочтении Флобер вынес свой приговор стихам Александра Сергеевича, сказав, какие-то они стихи эти –пресные. И дело было тут конечно связано с языком, как и вся поэзия впрочем всегда на нем завязана. Французский язык, он как бы не годится для поэзии, у него там с ударениями что-то неладно и потому французские поэты расцвечивали свои стихи завитушками, красивостями, метафорами шикарными, и писали они их в стиле александринки-это восьмистопный стих, восемь стопов и шестнадцать слогов, длинно и витиевато. Русский язык же более подходит для поэзии, можно сказать прямо заточен под нее, и здесь великий русский негр, Александр Сергеевич, своим исконно русским размером (это тот на котором сказки пишу), лавочку закрыл всем иноземцам , любо дорого -образностью и музыкой стиха: –Ветер по морю гуляет, и кораблик подгоняет, он бежит себе в волнах на раздутых парусах. Вот они, эти стихи- одна из вершин русской поэзии между прочим! Ну и последнее, тот факт, что Лукоморье А. С. Пушкина никак не пострадало от перевода его на украинский язык, сохранив размер, образность, музыкальность, говорит о том, что украинский язык-это как бы немного иначе звучащий русский, т. е. они созвучны и здесь добавить нечего, мы все знаем, что русский и украинец- братья навек повязанные языком.
Уважаемый Анатолий! Спасибо за за представленный интересный перевод, никогда подобного не встречала . Всегда рада. Матрёна.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Безмерно Вас Уважаю, обидеть Вашего земляка - не желал.
Я родом из Жданова, ныне Мариуполя, владею Украинским языком, так как большинство народа из наших мест- не очень хорошо - абсолютно все понимаем, а говорим - с трудом... Языковой проблемы особой не вижу, но некоторые моменты существуют. Так, например, я противник переводов с одного близкого языка на другой родственный язык произведений классиков, того же Пушкина, перевести в общем то построчно не трудно, но это, извините - не Пушкин... Опять же против дубляжа субтитрами родных нам фильмов, той же Иронии Судьбы... Если мы владеем более мощной системой передачи информации - ее народ и использует... Я ниоткуда не приехал, меня учили здесь, в родной советской школе единому языку интернационального общения, на котором общались все окружающие меня с детства люди, и который, естественно, я считаю Родным. Родился бы в Англии - считал бы родным - Английский. Понятно, что спорных моментов много, но конечно я не в коей мере не хочу, чтобы они мешали нашему общению.
Да я и не обижаюсь))), это ни к чему. Просто акцентировал внимание на том, что перевод был сделан достаточно давно, Николай Иванович Терещенко переводил и французов, кстати - «Сузір'я французької поезії» за 1971 год (издано уже после его смерти). (За переклади та упорядкування двотомної антології «Сузір’я французької поезії», що містить твори 250 поетів Франції, посмертно удостоєний премії ім. М. Рильського.)
Да, сколько уж можно водичку толочь, - на улице осень и дивная ночь, а мы - как фанаты, упершись в экран, упорно решаем кто круче пацан??? Уже всем понятно, что истина рядом, но есть - интересы и разные взгляды, понятно и то - медицина - одна, а правда, так часто другому - видна... Но тратим мы Жизнь на пустые разборы, ненужные склоки и разговоры, я тоже считаю, что нужно нам сесть и дружно подумать - ведь выход то есть...
И что? Тупик? И некуда ходить? На шахматной доске нет выбора движения? А если головой все стены проломить? Прервав цейтнот и выбросив сомнения.
Усталость? Нет! Пришибленная злость. Загнав себя-умышленно? Случайно? Неважно все! Игра как в горле кость. Не проглотить! Не вытащить реально.
Реально! Все реально,господа! Мы все фигуры-как это не странно. И пат для нас,такая же беда, Как мат-для королевы иностранной.
Игра онлайн. Без дублей и нытья. Все губы в кровь,до поиска решения. Его все нет? Тогда без сожаления- Признай,что ты и есть тот мальчик для битья.
Последний шанс? Ну что ж-одна из тем. Для головы.В бессилии человечном. Тогда по ней..доской..ну шахматной конечно, Прервав историю надуманных проблем..
Действительно интересно.Даже понятно.Украинские корни дают о себе знать, особливо луганские.
По всей видимости, в ряде случаев, стихи "в переводе" теряют..., и теряют значительно.
Я, просто себе представил, как бы звучали задушевные украинские песни, типа "Ничь така мисячна..." на немецком языке, и в переводе самих немцов... представил... и одел наушники, чтобы не слышать....
Безмерно Вас Уважаю, обидеть Вашего земляка - не желал.
Я родом из Жданова, ныне Мариуполя, владею Украинским языком, так как большинство народа из наших мест- не очень хорошо - абсолютно все понимаем, а говорим - с трудом... Языковой проблемы особой не вижу, но некоторые моменты существуют. Так, например, я противник переводов с одного близкого языка на другой родственный язык произведений классиков, того же Пушкина, перевести в общем то построчно не трудно, но это, извините - не Пушкин... Опять же против дубляжа субтитрами родных нам фильмов, той же Иронии Судьбы... Если мы владеем более мощной системой передачи информации - ее народ и использует... Я ниоткуда не приехал, меня учили здесь, в родной советской школе единому языку интернационального общения, на котором общались все окружающие меня с детства люди, и который, естественно, я считаю Родным. Родился бы в Англии - считал бы родным - Английский. Понятно, что спорных моментов много, но конечно я не в коей мере не хочу, чтобы они мешали нашему общению.
С Глубоким Уважением, Ваш А.В.Ш.
Здравствуйте уважаемый Анатолий Владимирович!
Вы правы! Если переводить "Пушкина" ( в данном случай "Пушкин" - имя нарицательное), так переводить должен тоже только "Пушкин"...
Здесь есть две стороны. Когда в 19 веке русский писатель И. С. Тургенев будучи во Франции рекламировал- пиарил А. С. Пушкина перед иноземцами, он по просьбе Гюстава Флобера перевел на французский язык несколько стихов великого поэта и принес писателю, то по прочтении Флобер вынес свой приговор стихам Александра Сергеевича, сказав, какие-то они стихи эти –пресные. И дело было тут конечно связано с языком, как и вся поэзия впрочем всегда на нем завязана. Французский язык, он как бы не годится для поэзии, у него там с ударениями что-то неладно и потому французские поэты расцвечивали свои стихи завитушками, красивостями, метафорами шикарными, и писали они их в стиле александринки-это восьмистопный стих, восемь стопов и шестнадцать слогов, длинно и витиевато. Русский язык же более подходит для поэзии, можно сказать прямо заточен под нее, и здесь великий русский негр, Александр Сергеевич, своим исконно русским размером (это тот на котором сказки пишу), лавочку закрыл всем иноземцам , любо дорого -образностью и музыкой стиха: –Ветер по морю гуляет, и кораблик подгоняет, он бежит себе в волнах на раздутых парусах. Вот они, эти стихи- одна из вершин русской поэзии между прочим! Ну и последнее, тот факт, что Лукоморье А. С. Пушкина никак не пострадало от перевода его на украинский язык, сохранив размер, образность, музыкальность, говорит о том, что украинский язык-это как бы немного иначе звучащий русский, т. е. они созвучны и здесь добавить нечего, мы все знаем, что русский и украинец- братья навек повязанные языком.
Уважаемый Анатолий! Спасибо за за представленный интересный перевод, никогда подобного не встречала . Всегда рада. Матрёна.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления. (Вислава Шимборская).
Безмерно Вас Уважаю, обидеть Вашего земляка - не желал.
Я родом из Жданова, ныне Мариуполя, владею Украинским языком, так как большинство народа из наших мест- не очень хорошо - абсолютно все понимаем, а говорим - с трудом... Языковой проблемы особой не вижу, но некоторые моменты существуют. Так, например, я противник переводов с одного близкого языка на другой родственный язык произведений классиков, того же Пушкина, перевести в общем то построчно не трудно, но это, извините - не Пушкин... Опять же против дубляжа субтитрами родных нам фильмов, той же Иронии Судьбы... Если мы владеем более мощной системой передачи информации - ее народ и использует... Я ниоткуда не приехал, меня учили здесь, в родной советской школе единому языку интернационального общения, на котором общались все окружающие меня с детства люди, и который, естественно, я считаю Родным. Родился бы в Англии - считал бы родным - Английский. Понятно, что спорных моментов много, но конечно я не в коей мере не хочу, чтобы они мешали нашему общению.
С Глубоким Уважением, Ваш А.В.Ш.
Да я и не обижаюсь))), это ни к чему. Просто акцентировал внимание на том, что перевод был сделан достаточно давно, Николай Иванович Терещенко переводил и французов, кстати - «Сузір'я французької поезії» за 1971 год (издано уже после его смерти). (За переклади та упорядкування двотомної антології «Сузір’я французької поезії», що містить твори 250 поетів Франції, посмертно удостоєний премії ім. М. Рильського.)
Болезни ног: виды, симптомы, причины, профилактика и лечение
Анатолий Владимирович, в Вашем стихосплетении Сайт - это кто? Сайт - не может "не пущать", а человек может! Вот такая заковыка!
Хотел Вас адресовать к ветке - на стр. 8 про реализацию ф-ций модератора...
--------------
"Просто, по видимости, не видеть логики в очевидных вещах - это тоже одно из свойств некоторых умов, наряду с грустными думами о свойствах ума других." © Vega 08/10/2011
"Ребята! Давайте жить дружно")).
PS. Я не имею в виду пресмыкающегося котообразного скунса.
Неоднозначно всё
Да, сколько уж можно водичку толочь, - на улице осень и дивная ночь, а мы - как фанаты, упершись в экран, упорно решаем кто круче пацан??? Уже всем понятно, что истина рядом, но есть - интересы и разные взгляды, понятно и то - медицина - одна, а правда, так часто другому - видна... Но тратим мы Жизнь на пустые разборы, ненужные склоки и разговоры, я тоже считаю, что нужно нам сесть и дружно подумать - ведь выход то есть...
Выход из тупика.
И что? Тупик? И некуда ходить?
На шахматной доске нет выбора движения?
А если головой все стены проломить?
Прервав цейтнот и выбросив сомнения.
Усталость? Нет! Пришибленная злость.
Загнав себя-умышленно? Случайно?
Неважно все! Игра как в горле кость.
Не проглотить! Не вытащить реально.
Реально! Все реально,господа!
Мы все фигуры-как это не странно.
И пат для нас,такая же беда,
Как мат-для королевы иностранной.
Игра онлайн. Без дублей и нытья.
Все губы в кровь,до поиска решения.
Его все нет? Тогда без сожаления-
Признай,что ты и есть тот мальчик для битья.
Последний шанс? Ну что ж-одна из тем.
Для головы.В бессилии человечном.
Тогда по ней..доской..ну шахматной конечно,
Прервав историю надуманных проблем..
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=48694
По всей видимости, в ряде случаев, стихи "в переводе" теряют..., и теряют значительно.
Я, просто себе представил, как бы звучали задушевные украинские песни, типа "Ничь така мисячна..." на немецком языке, и в переводе самих немцов... представил... и одел наушники, чтобы не слышать....
Здравствуйте уважаемый Анатолий Владимирович!
Вы правы! Если переводить "Пушкина" ( в данном случай "Пушкин" - имя нарицательное), так переводить должен тоже только "Пушкин"...