Петрович, конечно ПРОМТ считается сейчас лучшим переводчиком. Но для перевода ЛОЗУНГА нужен профессиональный переводчик. Это же не медицинская статья. Попробуйте перевести стихи или пословицы, что получиться? Вот как раз лозунг сродни пословицам и поговоркам, здесь не всякий профессинал справиться с переводом.
А потом, зачем русскоязычному сайту лозунг, переведенный с русского на иностранный язык!?
Другое дело, если это лозунг, заимствованный из Латыни или друго языка. Но он должен быть тогда оригинальным (таким каким его предложили носители языка).
Я за лозунг на русском. Все-таки мы Россияне, а не англичане или испанцы. Могу согласиться и с Латынью, но только оригинальной, а не переведенной с Русского.
P.S. Оценивать качество перевода с моей стороны большое нахальство. Могу, как мне кажется, оценивать только переводы статей, посвященных рентгенодиагностике. На все остальное нахальства уже не хватает.
Вот только лечением-то мы не занимаемся.
Но без диагностики нет лечения!
Конечно, мы лечением не занимаемся, да и не будем заниматься, Вы совершенно правы Nela! Мы занимаемся диагностикой, а соответствеено "МЫ" -
"В центре диагноза (диагностики)",
тоже, как вариант может претендовать на девиз сайта.
Неоднозначно всё
А.В. Шумаков:
"Читателей всех приглашаю я в гости,
Оставте на на миг драгоценные кости,
Я жду и надеюсь, что скуки тут нет,
Всегда приходите на "Радиомед" !!!"
Валентин Львович, приятно, что заметили... :)
Здравствуйте Анатолий Владимирович!
А чем не лозунг, и именно сайта?
...
Могут быть варианты....
Например:
Кому интересно - зовем к себе в гости,
Оставте на миг драгоценные кости,
Мы ждем и надеемся - скуки тут нет,
Всегда приходите на "Радиомед" !!!
Друзья! Мы Вас ждем, приходите к нам в гости
Оставте на миг драгоценные кости,
Мы твердо уверены - скуки тут нет,
И Вас приглашаем на "Радиомед" !!!
Лично мне, нравится.