Сэр, я так понял Вы за гидроторакс как "собирательный термин", и считаете плевральный выпот термином более узким, однако же в статье Wiki, к которой Вы изволили апеллировать, и которой доверяете ("лучше каких то национальных руководств в пульмонологии"), четко написано что гидроторакс это лишь подтип плеврального выпота, имеющий исключительно серозную природу.
В случае пиоторакса, гемоторакса, хилоторакса также как и при гидротораксе субстрат выпота совершенно конкретен.
цитата из Wikipedia: Hydrothorax is a type of pleural effusion in which serous fluid accumulates in the pleural cavity. This condition is most likely to develop secondary to congestive heart failure, but can also be related to cirrhosis orascites in certain situations. Hepatic hydrothorax is often difficult to manage in end-stage liver failure and often fails to respond to therapy.
In similar pleural effusions, the fluid is blood in hemothorax (as in major chest injuries), pus in pyothorax (resulting from chest infections), and lymph in chylothorax (resulting from rupture of the thoracic duct).
Тоже самое, только другими словами, написано на сайте radiopaedia.
ИТАК, РЕЗЮМЕ.
Чтобы не попасть впросак, радиолог должен писать плевральный выпот, поскольку он объединяет все возможные жидкости в плевральной полости -
1) пиоторакс,
2) гидроторакс,
3) хилоторакс,
4) гемоторакс.
А гидроторакс нужно писать исключительно тогда когда есть уверенность в серозной природе выпота (когда известен результат пункции или, скажем, пациент с хронической сердечной недостаточностью которого вы длительное время наблюдаете).
Это как с Шескспиром: "Вильям наш..."или Уильям. Особенности транскрипции. Виллизиев круг благозвучнее Уиллизиева. Наш-то язык не зря называют "великим и могучим"! Очень по-разному можно сказать.
окей, тогда почему вы говорите Брюс Уиллис, а не Брюс Виллизий? Фамилии у них одинаковые. Этот злополучный круг описал в 17 веке английский врач, Thomas Willis (Томас Уиллис). Распространенные английская фамилия и имя. Не древне-римские. Что скажете? так принято? так повелось? какой то наш соотечественник чудак на букву "М" в 19 веке так криво перевел, и теперь у нас сплошь Виллизиевые круги? а я всем назло пишу круг Уиллиса. Может я один в стране такой, но это дело принципа.
Ну английский при том что автор - англичанин. Мы же в протоколе по-русски пишем "церебральный артериальный круг", а не по-латински "циркулюс артериосус церебри"? Тогда почему надо писать транслитерированное на русский слово, которое ранее было транслитерировано с английского на латинский? Ладно, этот риторический вопрос скорее к филологам.
Я, кстати, чаще пишу просто церебральный артериальный круг...
Сэр, я так понял Вы за гидроторакс как "собирательный термин", и считаете плевральный выпот термином более узким, однако же в статье Wiki, к которой Вы изволили апеллировать, и которой доверяете ("лучше каких то национальных руководств в пульмонологии"), четко написано что гидроторакс это лишь подтип плеврального выпота, имеющий исключительно серозную природу.
В случае пиоторакса, гемоторакса, хилоторакса также как и при гидротораксе субстрат выпота совершенно конкретен.
цитата из Wikipedia: Hydrothorax is a type of pleural effusion in which serous fluid accumulates in the pleural cavity. This condition is most likely to develop secondary to congestive heart failure, but can also be related to cirrhosis orascites in certain situations. Hepatic hydrothorax is often difficult to manage in end-stage liver failure and often fails to respond to therapy.
In similar pleural effusions, the fluid is blood in hemothorax (as in major chest injuries), pus in pyothorax (resulting from chest infections), and lymph in chylothorax (resulting from rupture of the thoracic duct).
Тоже самое, только другими словами, написано на сайте radiopaedia.
ИТАК, РЕЗЮМЕ.
Чтобы не попасть впросак, радиолог должен писать плевральный выпот, поскольку он объединяет все возможные жидкости в плевральной полости -
1) пиоторакс,
2) гидроторакс,
3) хилоторакс,
4) гемоторакс.
А гидроторакс нужно писать исключительно тогда когда есть уверенность в серозной природе выпота (когда известен результат пункции или, скажем, пациент с хронической сердечной недостаточностью которого вы длительное время наблюдаете).
Согласны, коллеги?
У Вас явно день сурка, предыдущие комменты смотрите.
"Знаешь, у некоторых врачей есть комплекс мессии — им необходимо спасать мир. А у тебя комплекс Рубика — тебе необходимо решать головоломки."
Это как с Шескспиром: "Вильям наш..."или Уильям. Особенности транскрипции. Виллизиев круг благозвучнее Уиллизиева. Наш-то язык не зря называют "великим и могучим"! Очень по-разному можно сказать.
окей, тогда почему вы говорите Брюс Уиллис, а не Брюс Виллизий? Фамилии у них одинаковые. Этот злополучный круг описал в 17 веке английский врач, Thomas Willis (Томас Уиллис). Распространенные английская фамилия и имя. Не древне-римские. Что скажете? так принято? так повелось? какой то наш соотечественник чудак на букву "М" в 19 веке так криво перевел, и теперь у нас сплошь Виллизиевые круги? а я всем назло пишу круг Уиллиса. Может я один в стране такой, но это дело принципа.
circulus arteriosus cerebri Willisii
Причем здесь английский? Это - латынь!
А это еще проще произноситься.
"Знаешь, у некоторых врачей есть комплекс мессии — им необходимо спасать мир. А у тебя комплекс Рубика — тебе необходимо решать головоломки."
И что, что англичанин? Свои книги Т.Виллис писал на латыни, в частности: "Cerebri anatome: cui accessit nervorum descriptio et usus", так было принято в Европе 17-го века, научные, медицинские труды писали на латыни англичане, французы, немцы, русские и остальные. Нет никакой транслитерации с английского на латынь. Имена собственные не переводятся, по латыни читается "циркулюс Виллизии", перевод "Виллизиев круг" абсолютно правильный с позиции правил русского языка, хотя и несколько пафосный
И что, что англичанин? Свои книги Т.Виллис писал на латыни, в частности: "Cerebri anatome: cui accessit nervorum descriptio et usus", так было принято в Европе 17-го века, научные, медицинские труды писали на латыни англичане, французы, немцы, русские и остальные. Нет никакой транслитерации с английского на латынь. Имена собственные не переводятся, по латыни читается "циркулюс Виллизии", перевод "Виллизиев круг" абсолютно правильный с позиции правил русского языка, хотя и несколько пафосный
Сэр, я так понял Вы за гидроторакс как "собирательный термин", и считаете плевральный выпот термином более узким, однако же в статье Wiki, к которой Вы изволили апеллировать, и которой доверяете ("лучше каких то национальных руководств в пульмонологии"), четко написано что гидроторакс это лишь подтип плеврального выпота, имеющий исключительно серозную природу.
В случае пиоторакса, гемоторакса, хилоторакса также как и при гидротораксе субстрат выпота совершенно конкретен.
цитата из Wikipedia: Hydrothorax is a type of pleural effusion in which serous fluid accumulates in the pleural cavity. This condition is most likely to develop secondary to congestive heart failure, but can also be related to cirrhosis orascites in certain situations. Hepatic hydrothorax is often difficult to manage in end-stage liver failure and often fails to respond to therapy.
In similar pleural effusions, the fluid is blood in hemothorax (as in major chest injuries), pus in pyothorax (resulting from chest infections), and lymph in chylothorax (resulting from rupture of the thoracic duct).
Тоже самое, только другими словами, написано на сайте radiopaedia.
ИТАК, РЕЗЮМЕ.
Чтобы не попасть впросак, радиолог должен писать плевральный выпот, поскольку он объединяет все возможные жидкости в плевральной полости -
1) пиоторакс,
2) гидроторакс,
3) хилоторакс,
4) гемоторакс.
А гидроторакс нужно писать исключительно тогда когда есть уверенность в серозной природе выпота (когда известен результат пункции или, скажем, пациент с хронической сердечной недостаточностью которого вы длительное время наблюдаете).
Согласны, коллеги?
Special.K, все правильно написано, но нам ли на мир озираться: весь мир пишет остеартрит, а мы артроз, и ничего, прокатывает.
Андрей Юрьевич
Вот это Вы верно подметили. Остеоартрит термин не очень удачный.
circulus arteriosus cerebri Willisii
Причем здесь английский? Это - латынь!
"самоуверенность дилетантов - предмет зависти профессионалов"
Ну английский при том что автор - англичанин. Мы же в протоколе по-русски пишем "церебральный артериальный круг", а не по-латински "циркулюс артериосус церебри"? Тогда почему надо писать транслитерированное на русский слово, которое ранее было транслитерировано с английского на латинский? Ладно, этот риторический вопрос скорее к филологам.
Я, кстати, чаще пишу просто церебральный артериальный круг...
У Вас явно день сурка, предыдущие комменты смотрите.
"Знаешь, у некоторых врачей есть комплекс мессии — им необходимо спасать мир. А у тебя комплекс Рубика — тебе необходимо решать головоломки."
А это еще проще произноситься.
"Знаешь, у некоторых врачей есть комплекс мессии — им необходимо спасать мир. А у тебя комплекс Рубика — тебе необходимо решать головоломки."
И что, что англичанин? Свои книги Т.Виллис писал на латыни, в частности: "Cerebri anatome: cui accessit nervorum descriptio et usus", так было принято в Европе 17-го века, научные, медицинские труды писали на латыни англичане, французы, немцы, русские и остальные. Нет никакой транслитерации с английского на латынь. Имена собственные не переводятся, по латыни читается "циркулюс Виллизии", перевод "Виллизиев круг" абсолютно правильный с позиции правил русского языка, хотя и несколько пафосный
"самоуверенность дилетантов - предмет зависти профессионалов"
Татьяна, убедили!
НЕТ.
См. выше.
На этом словоблудную дискуссию можно считать исчерпанной.